宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   
   

百字令寇氛未靖,雨窗闷坐,灯下填此

Bai Zi Ling - Die Banditen wüten noch immer, ich sitze bedrückt bei Regen am Fenster und schreibe dies im Lampenlicht

   
   
已交冬杪, Das Ende des Winters ist schon da
凭萧萧飒飒, Doch das Rauschen und Pfeifen
似将秋作。 Scheint ein Werk des Herbstes zu sein
几阵飘来斜復整, Einige Windstöße schlagen kreuz und quer
乱扑小窗灯火。 Wirr ans beleuchtete Fenster
风紧云凄, Der Wind ist stürmisch, die Wolken sind eisig
天低月黑, Der Himmel hängt tief, der Mond ist schwarz
旅梦如何度。 Ich träumte von einer Reise doch weiß nicht mehr was
听残宵柝, Ich höre den Rest der Nachtwächter Klapper
披衣还起愁坐。 Ziehe mich an und setze mich wieder sorgenvoll hin
见说故里兵戈, In meiner Heimat habe ich Waffen gesehen und von Waffen gehört
他乡鼙鼓, Und von Kriegstrommeln in anderen Ländern
处处烽烟阻。 Überall versperren Alarmfeuer den Weg
不定行踪萍泛水, Meine unsteten Spuren treiben mich umher, als ob ich eine Kleine Wasserlinse auf dem Wasser wäre
琐尾吟成谁和。 Wer erwidert meine fertigen Gedichte jetzt wo die Lage so kritisch geworden ist
老逼人来, Das Alter ist schon zum Greifen nah
饥驱儿去, Der Hunger hat meine Söhne vertrieben
只剩凄惶我。 Hat nur mich einsam und furchtsam zurückgelassen
仰天而叹, Ich schaue auf und seufze zum Himmel
泪花和雨飞坠。 Meine Tränen, die Blüten und der Regen fallen fliegend herab