宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
百字令•寇氛未靖,雨窗闷坐,灯下填此 |
Bai Zi Ling - Die Banditen wüten noch immer, ich sitze bedrückt bei Regen am Fenster und schreibe dies im Lampenlicht |
| |
|
| |
|
| 已交冬杪, |
Das Ende des Winters ist schon da |
| 凭萧萧飒飒, |
Doch das Rauschen und Pfeifen |
| 似将秋作。 |
Scheint ein Werk des Herbstes zu sein |
| 几阵飘来斜復整, |
Einige Windstöße schlagen kreuz und quer |
| 乱扑小窗灯火。 |
Wirr ans beleuchtete Fenster |
| 风紧云凄, |
Der Wind ist stürmisch, die Wolken sind eisig |
| 天低月黑, |
Der Himmel hängt tief, der Mond ist schwarz |
| 旅梦如何度。 |
Ich träumte von einer Reise doch weiß nicht mehr was |
| 听残宵柝, |
Ich höre den Rest der Nachtwächter Klapper |
| 披衣还起愁坐。 |
Ziehe mich an und setze mich wieder sorgenvoll hin |
| 见说故里兵戈, |
In meiner Heimat habe ich Waffen gesehen und von Waffen gehört |
| 他乡鼙鼓, |
Und von Kriegstrommeln in anderen Ländern |
| 处处烽烟阻。 |
Überall versperren Alarmfeuer den Weg |
| 不定行踪萍泛水, |
Meine unsteten Spuren treiben mich umher, als ob ich eine Kleine Wasserlinse auf dem Wasser wäre |
| 琐尾吟成谁和。 |
Wer erwidert meine fertigen Gedichte jetzt wo die Lage so kritisch geworden ist |
| 老逼人来, |
Das Alter ist schon zum Greifen nah |
| 饥驱儿去, |
Der Hunger hat meine Söhne vertrieben |
| 只剩凄惶我。 |
Hat nur mich einsam und furchtsam zurückgelassen |
| 仰天而叹, |
Ich schaue auf und seufze zum Himmel |
| 泪花和雨飞坠。 |
Meine Tränen, die Blüten und der Regen fallen fliegend herab |